Neue Technologien ermöglichen schnellere und günstigere Übersetzungen
Die Digitalisierung bringt starken Wandel mit sich. Während einige Berufe langsam verschwinden, entstehen an anderer Stelle neue. Vor allem im digitalen Marketing sind immer mehr lukrative Jobs zu finden. Durch die Globalisierung nimmt außerdem der Bedarf an professionellen Übersetzungen zu. Im Zuge der steigenden Nachfrage entstehen auch hier immer neue Technologien, welche die Übersetzung von Dokumenten unterstützen und beschleunigen.
Maschinelle Übersetzung: Was kann sie (nicht)?
Immer wieder hört man von neuen Durchbrüchen bei der maschinellen Übersetzung durch künstliche Intelligenzen. Dennoch ist man immer noch weit davon entfernt, diese auf professionellem Niveau anbieten zu können. Zwar werden die Programme immer besser und sind vor allem für Englisch und andere gängige Sprachen bereits für Privatnutzer/innen sehr bequem – beispielsweise im Rahmen von Social Media –, anspruchsvolle Texte lassen sich damit jedoch nicht annähernd zuverlässig übersetzen und auch für kleinere Sprachen mangelt es schlicht an Material, um dem Algorithmus die notwendigen Fähigkeiten beizubringen. Daher muss für professionelle Übersetzungen auch in Zukunft auf menschliche Übersetzer/innen zurückgegriffen werden. Diese bringen nicht nur ausgefeiltere Sprachkenntnisse mit, sie sind auch in der Lage, Kontext, Ironie und Intentionen in einem Text zu verstehen und diesen entsprechen zu übersetzen. Lokalisierung, ein sehr wichtiger Teil bei der Übersetzung, ist etwas, was maschinelle Übersetzungen bis dato nicht einmal ansatzweise beherrschen.
Hybrid-Übersetzungen auf dem Vormarsch
Dennoch kann auch bei professionellen Übersetzungen die Unterstützung durch Übersetzungsprogramme hilfreich sein, weswegen immer mehr Übersetzer/innen diese zusätzlich verwenden. Dies hat einen einfachen Grund: Während die Nachfrage nach Übersetzungen steigt, müssen die Übersetzer/innen ihre Aufträge dennoch fristgemäß liefern – der Zeitdruck nimmt zu. Gleichzeitig darf die Qualität jedoch keinesfalls darunter leiden. Hier kommen spezielle Programme ins Spiel: Diese arbeiten rein Algorithmus-basiert, deswegen können sie eines besonders gut: Muster erkennen, oft deutlich schneller als das menschliche Auge. So kann das grammatikalische „Grundgerüst“ der Übersetzung deutlich schneller erstellt werden, die Übersetzer/innen fügen dann die richtigen Wörter und Formulierungen ein und sorgen für einen flüssigen, angenehmen und natürlichen Satzbau. Dies beschleunigt die Übersetzung deutlich, ohne Qualitätseinbußen in Kauf zu nehmen.
Auch Online-Übersetzungsbüros immer beliebter
In diesem Zuge werden auch Online-Angebote von Übersetzungsagenturen immer beliebter. Hier erfolgen Preisermittlung, Bestellung, Bezahlung und Lieferung digital über vorgegebene Formulare und individuelle Preisrechner. So arbeitet auch Linguation als deutsches Übersetzungsbüro dieser neuen Generation. Durch ein weltweites Netzwerk können außerdem Fachübersetzungen in die verschiedensten Sprachen angeboten werden, sodass Kund/innen nicht lange nach geeigneten Übersetzer/innen suchen müssen und sofort einfach Ihr Dokument hochladen und übersetzen lassen können. Dabei ist die nachweisbare Ausbildung der Übersetzer/innen selbstverständlich Grundvoraussetzung, auch ein abschließendes Lektorat garantiert fehlerfreie Ergebnisse. So können Übersetzungen von gewohnter Qualität bequem online bestellt und geliefert werden – je nach Art des Dokuments bereits am folgenden Werktag. Eine geschickte Kombination aus Expertenwissen und Technik ermöglicht dies.